Search for books and compare prices on all major online booksellers with one click!

Home  About UsSuggest BookstoreRecommend Us 
    Title/Keywords ISBN  

Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry: Cathay, Translation, and Imagism

AUTHOR: Ming Hsieh
ISBN: 0815326238

SHORT DESCRIPTION: Xie, a poetry scholar (academic affiliation not noted), examines the notion of the Chinese ideogram in Fenollosa, Pound, and Lowell in relation to Western conceptions and misconceptions and poetic theory and practice. He then discusses the...

Compare Price


HOME--->> Literature & Fiction --->>Poets A-Z --->>Pound Ezra
 
Pound Ezra
         Editorial Review

Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry: Cathay, Translation, and Imagism
- Book Review,
by Ming Hsieh


Book Description
This book focuses on the relations between the translation and appropriation of classical Chinese poetry by Ezra Pound and some of his contemporaries and the development of Anglo-American Imagist poetry and poetics. It is concerned as much with critical aspects of this correlative relationship as with the question of historical influence and ascription. The author places the early work of Ezra Pound in the context of works of Chinese translation by other contemporary poet-translators such as Arthur Waley and Amy Lowell, and examines the whole notion of an "ideogrammic" poetry as advocated by Ernest Fenollosa and Ezra Pound against an appropriately reconstructed historical and critical context of poetic theory and practice. Closely linked to this is a discussion of Pound's use of personae and modulation of the elegiac in relation to the immediately preceding context of late Victorian elegiac lyricism and Brownigesque dramatic monologue. Through a series of close readings of translations from the Chinese, especially those by Pound, the author shows how the critical problem of what is involved in translating a Chinese poem into a new English poem is closely linked to the particulars of early Modernist literary history. In particular, through tracing the trajectory of a number of central issues and notions, such as absolute, free-floating, metaphor, metaphor as epiphanic image and its relation to syntax, metaphor and parallelism, experiments with rhythm and cadence, the book explores some of the reasons for Fenollosa's and Pound's emphasis on the visual image, the notion of "phanopoeia" and ideogrammic "verbal action" as the active perceiving of relations, and closely examines the genesis and significance of Pound's "ideogrammic" method, as well as the question of cultural misreading and vicarious envisagement, and provides a critical overview of Pound's general engagement with translation.


Buy from Amazon     Compare Prices



         Book Review

Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry: Cathay, Translation, and Imagism
- Book Reviews,
by Ming Hsieh

Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry: Cathay, Translation, and Imagism

FROM THE PUBLISHER

This book focuses on the relations between the translation and appropriation of classical Chinese poetry by Ezra Pound and some of his contemporaries and the development of Anglo-American Imagist poetry and poetics. It is concerned as much with critical aspects of this correlative relationship as with the question of historical influence and ascription. The author places the early work of Ezra Pound in the context of works of Chinese translation by other contemporary poet-translators such as Arthur Waley and Amy Lowell, and examines the whole notion of an "ideogrammic" poetry as advocated by Ernest Fenollosa and Ezra Pound against an appropriately reconstructed historical and critical context of poetic theory and practice. Closely linked to this is a discussion of Pound's use of personae and modulation of the elegiac in relation to the immediately preceding context of late Victorian elegiac lyricism and Brownigesque dramatic monologue. Through a series of close readings of translations from the Chinese, especially those by Pound, the author shows how the critical problem of what is involved in translating a Chinese poem into a new English poem is closely linked to the particulars of early Modernist literary history. In particular, through tracing the trajectory of a number of central issues and notions, such as absolute, free-floating, metaphor, metaphor as epiphanic image and its relation to syntax, metaphor and parallelism, experiments with rhythm and cadence, the book explores some of the reasons for Fenollosa's and Pound's emphasis on the visual image, the notion of "phanopoeia" and ideogrammic "verbal action" as the active perceiving of relations, and closely examines thegenesis and significance of Pound's "ideogrammic" method, as well as the question of cultural misreading and vicarious envisagement, and provides a critical overview of Pound's general engagement with translation.

FROM THE CRITICS

Booknews

Xie, a poetry scholar (academic affiliation not noted), examines the notion of the Chinese ideogram in Fenollosa, Pound, and Lowell in relation to Western conceptions and misconceptions and poetic theory and practice. He then discusses the doctrine of the "moment" or the Image; considers the modulation of the elegiac and the role of personae in English translations from the Chinese; demonstrates aspects of poetic syntax and experiments with rhythm and cadence in Chinese translations and these writers' more original compositions; and assesses Pound's translation work. Annotation c. Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com)


Buy from Barnes & Noble     Compare Prices




HOME  |  Recommend bookstore  |  Rate bookstore  |  Link to us  |  Report bug  |  Contact us
Copyright© 2003 - 2005, PowerBookSearch.com. All Rights Reserved.