Mama Goose: A Latino Nursery Treasury/ Un Tesoro de rimas infantiles FROM THE PUBLISHER
Full of charm and humor, rich with the diversity of Latino cultures, this one-of-a-kind treasury is the perfect introduction to Latino folklore for English speakers, and a trove of familiar favorites for Spanish speakers.
FROM THE CRITICS
Children's Literature - Michelle Negron Bueno
This comprehensive collection for young children includes lullabies, sayings, riddles, proverbs, finger games, tall tales, songs for special occasions and more from all over the Spanish-speaking world. A truly bilingual book, each entry's Spanish text is paralleled in English. Some of the songs included are "A la nana nanita" translated "Sweet Dreams," and "Esta noche es Nochebuena" translated "Tonight is Christmas Night." The translations are faithful to the originals, conveying the charm and tenderness of the Spanish. The familiar saying "Cura, sana/madre rana/dame un besito/y vete a la cama" is translated "Kiss, kiss/Mother Toad/Send the pain/Down the road." The only drawback to the collection is the lack of musical notation for the songs making it difficult for the English speaker to know how they are sung. The illustrations are delightful and feature children of color in many different cultural settings. 2005, Hyperion Books for Children, Ages 1 to 4.
Kirkus Reviews
Gathering fresh material, Ada and colleagues expand the scope of Pio Peep! Traditional Spanish Nursery Rhymes (2003) to include not only baby songs, but riddles, proverbs, play rhymes, jump-rope rhymes, a circular tale and even a funny ballad about a dead cat brought back to life by the smell of sardines. Except for English-only section introductions, the contents-index included-are bilingual, Spanish first, with the English translations editorially tweaked into rhyme: "Una, dos, y tres / pluma, tintero y papel / para escribir una carta / a mi querido Miguel," becomes "One, two three / paper, ink and pen / all to write a letter / to my sweetheart Ben." Suarez decorates the pages with smiling, round-faced, sweet-looking children and animals bouncing about exuberantly. As there are no source notes and the compilers even tuck in a few insufficiently identified poems of their own, this wins no high marks for scholarship-but young listeners singing or clapping along won't mind. (Bilingual poetry. 3-8)