The Odyssey (Fagles Translation) - Book Review,
by Homer

Amazon.com Robert Fagles's translation is a jaw-droppingly beautiful rendering of Homer's Odyssey, the most accessible and enthralling epic of classical Greece. Fagles captures the rapid and direct language of the original Greek, while telling the story of Odysseus in lyrics that ring with a clear, energetic voice. The story itself has never seemed more dynamic, the action more compelling, nor the descriptions so brilliant in detail. It is often said that every age demands its own translation of the classics. Fagles's work is a triumph because he has not merely provided a contemporary version of Homer's classic poem, but has located the right language for the timeless character of this great tale. Fagles brings the Odyssey so near, one wonders if the Hollywood adaption can be far behind. This is a terrific book.
From Publishers Weekly Robert Fagles's 1990 translation of The Iliad was highly praised; here, he moves to The Odyssey. As in the previous work, he adroitly mixes contemporary language with the driving rhythms of the original. The first line reads: "Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns/ driven time and again off course once he had plundered/ the hallowed heights of Troy." Hellenic scholar Bernard Knox contributes extensive introductory commentary, providing both historical and literary perspective. Notes, a pronouncing glossary, genealogies, a bibliography and maps of Homer's world are included.Copyright 1996 Reed Business Information, Inc.
From Library Journal Translator Fagles (comparative literature, Princeton Univ.) offers a new verse translation of the Odyssey, a worthy companion to his version of the Iliad (LJ 8/90). Joining the translations of Robert Fitzgerald, Richard Lattimore, and, more recently, Allan Mandelbaum, his version attempts to achieve readability and the vigor of the original, avoiding the anachronizing of Fitzgerald. At the same time he is more literal than Lattimore and Mandelbaum. As with his Iliad, this translation is accompanied by a long introduction, notes, and glossaries, provided by noted classicist Bernard Knox. Fagles's Iliad and Odyssey provide both the general reader and the student of literature a fine version of Homer in English.?Thomas L. Cooksey, Armstrong State Coll., Savannah, Ga.Copyright 1996 Reed Business Information, Inc.
The New York Times Book Review, Richard Jenkyns The success of Robert Fagles's new translation can be seen from his opening lines: Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns driven time and again off course, once he had plundered the hallowed heights of Troy. Many cities of men he saw and learned their minds, many pains he suffered, heartsick on the open sea, fighting to save his life and bring his comrades home. How good that is. ... Mr. Fagles's translation of the "Iliad was greeted by a chorus of praise when it appeared; his Odyssey is a worthy successor.
From AudioFile That "man of twists and turns," the great Odysseus, is a fitting hero for modern contemplation. He is a powerful warrior, an adventurer, a man of honor and tenderness. He is a survivor. He is also a victim of fate, a trickster and a ruthless avenger. In Robert Fagles's masterful translation we have a fresh look at this old story. Fagles chose to preserve the iambic pentameter form which, as Ian McKellen presents it, is never singsong but always singing. The story dances quietly along, pulling the listener toward the inevitable cadence that concludes each book. It's a deeply satisfying experience to listen to McKellen's subtle, resonant voice weave the story. Cherish the images as the web of this great tale is woven before the eyes of the mind. L.R.S. Winner of AUDIOFILE's Earphones Award (c)AudioFile, Portland, Maine
From Booklist Although today epic is often used to suggest the expansive, exhaustive, and possibly overblown, Tolstoy was so impressed by the economy of the father of the form that it caused him to look critically at his own vast works. The greatest strength of Fagles' Homeric translations is that they do nothing to slow the narrative. If anything, they argue that, used well, verse can move faster than prose. Musically, though, they strike the ear as a little ugly. They do not have the strange, hieratic quality (so perfect for the Iliad) of Richmond Lattimore's translation, the strange, off-center power of Alan Mandlebaum's, or the Shakespearean resonance of Robert Fitzgerald's. And some of Fagles' strategies (his italicized pronouns and very modern colloquialisms) seem obvious and contrived. Still, Fagles' Odyssey is the one to put into the hands of younger, first-time readers, not least because of its paucity of notes, which, though sometimes frustrating, is a sign that translation has been used to do the work of explanation. Altogether, an outstanding piece of work. Stuart Whitwell
Book Description If The Iliad is the world's greatest war epic, then The Odyssey is literature's grandest evocation of everyman's journey though life. Odysseus's reliance on his wit and wiliness for survival in his encounters with divine and natural forces during his ten-year voyage home to Ithaca after the Trojan War is at once a timeless human story and an individual test of moral endurance.
Translated by Robert Fagles Introduction and Notes by Bernard Knox
Language Notes Text: English (translation) Original Language: Greek
About the Author Robert Fagles, the winner of the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation and an Academy Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters, is Arthur W. Marks '19 Professor of Comparative Literature, Emeritus, at Princeton University and received an honorary Doctor of Letters degree from Yale University.
Bernard Knox is Director Emeritus of Harvard's Center for Hellenic Studies in Washington, D.C.
Buy from Amazon
Compare Prices
|
|